最新資訊
【口語】還在很土的用I think表達“我認為”?這些才是老外常用的高級說法
2018-08-04 07:58
來源:沈陽新東方
作者:小編
平時碰到老外問你意見,你怎么回答?
大部分人只會回答:I think — —
然而這種說法一看就是從中學教科書上學到的,年代古早得好像博物館里的舊石器文物,根本不是公元8012年的時髦說法。
所以今天,我們來學習一些表達“I think”更高招的說法。
『 I maintain/suppose/presume that 』
除了think這種老舊的說法,我們可以用 maintain/suppose/presume 這幾個詞來替換。
這些詞都比think、believe 要高大上、聽上去有質感,比如。
I presume the director has already heard the news.
我覺得主管已經知道這件事了吧。
I maintain that all workers should be treated eqaully.
我認為所有的工人都應該被平等對待。
I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a wine.
隨著年齡的增長,我認和我之間的關系慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陳越香。
『 I would say 』
當然啦,口語中,還可以更輕松些,直接說成“I would say”,意思是“我認為……”
I would say it's almost time to hold him to that promise.
我認為已經差不多是時候讓他兌現那個承諾了。
『 If you ask me 』
另外一種比較口語的說法,就是“if you ask me”,翻譯成中文,約等于“要我說”。
If you ask me, there's something a bit queer going on.
要是你問我的話,我覺得有點兒不太對勁。
『 In my humble opinion』
這個表達算是中等常見吧,比較文縐縐,適用于比較正式的演講或書信中。
這個短語有點故作低調,欲說還休的感覺,雖然是humble opinion,其實一般用這個短語時,說話的人對自己觀點其實是相當自信的。
這相當于中文里的謙稱,類似于古代大臣所說的:依臣愚見的感覺。
In my humble opinion, he will win the election.
依我拙見, 他將在選舉中獲勝。
『 In my own conceit 』
這個短語也是英文中的“文言文”,是年代比較久遠的用法啦。
它的意思是“自以為”,是英國人文縐縐的說法,相當于咱們中文里的“私以為”。
In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.
我以為,此刻最好的做法是保持沉默。
『 from the way I see things 』
這個短語算是比較高階的說法了。它的妙處是通過視角來表達個人看法。
意思是“從我看事情的方式來說”,即“從我的角度來看”。
Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks like from the outside.
從我的角度來看,有時候真是當局者迷。
『From where I am sitting/standing 』
同樣的,還有這個說法。
簡單來說,這個短語直譯起來是“從我站著、坐著的角度來看”的意思,但這和from my perspective有異曲同工之妙,而且更生動、活潑。
From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.
我認為,當時史密斯先生破壞了規則。
『 It sounds to me like 』
這個短語也很地道,意思是“在我聽來”,其實就是 I think的另一種說法。
It sounds to me like they are passing the buck.
在我聽來,他們在推卸責任。
『 In my book 』
這個表達很有特色啦,相當于中文里所說的“依我之見”。
In my book, this is not the way to handle it.
依我之見,這不是處理此事的辦法。
『 For my part 』
For my part意思是“就我而言”。
For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday.
對我來說,我對昨天由于我的言行引起的冒犯表示道歉。
『 By my reckoning 』
By my reckoning的意思是“據我估計”。
By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.
據我計算,從這里到海岸準有六十公里。
嗯,以上就是今天的內容啦。
下次回答老外問題,用這些說法,讓老外眼前一亮吧!
新東方沈陽學校官方微信:(微信號:xdfhhr123)
最新報班優惠、課程大綱及課件,請掃描二維碼,關注我們的官方微信!
版權及免責聲明
①凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。