新東方網>沈陽新東方學校>大學資訊>四六級>正文

大學英語四六級英漢互譯中的正反反正表達法詳解

2012-11-01 16:35

來源:沈陽新東方

作者:小編

一、英譯漢正說反譯法

在不少情況下,由于有的詞語含有特殊意義,如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反說。例如:

1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”

“我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕?!保▌釉~)

2)He was absent from his own country last year.

他去年不在自己的國家。(形容詞短語)

3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.

他衣服沒脫就跳入水中,把孩子救了上來。(副詞)

4)He was extremely sorry for the shortness of time.

    他對時間不足感到十分抱歉。(名詞)

5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.

    我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。(介詞)

6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.

這講座很有趣,但對我來說,講座太深了,聽不懂。(介詞短語)

7)The plan as it is leaves much to be desired.

    目前這樣的方案大有不足之處。(動詞短語)

8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.

我還沒來得及說聲“謝謝”,郵遞員已經在拐角處不見了。(連詞)



二、英譯漢反說正譯法

英文的表達方式是否定的,但在譯文中卻采用肯定的表達方式。例如:

9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?

就在她打開包的時候,她有一個念頭:萬一它們不靈驗呢?(動詞)

10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar.

科學家在處理熟知的事物時,必須像處理陌生的事物一樣小心謹慎。(形容詞)

11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner.

那天下午,大家都感到緊張,干活時特別小心謹慎。(副詞)

12)The illiteracy rate declined from 30.4 percent in 1910 to 22.9 percent in 1920.

文盲率從1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。(名詞)

13)I only wish he was here himself,as I don't doubt he will be here at sunset tomorrow.

    我希望他也在這里,我有把握,明天太陽下山的時候,他就要來了。(動詞短語)



三、漢譯英正說反譯法

漢語中有些詞語是肯定(正說)的,但譯成英語卻是否定(反說)的。例如:

14)歐妮鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。

Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.

15)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。

Slavery was implicit in Greek life.(形容詞)

16)她非常勉強地來了。

She came very unwillingly.(副詞)

17)這家機構因公正在國際上享有聲譽。

The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名詞)

18)她光著腳走進了房間。

She came into the room with no shoes on.(介詞短語)

19)尼克松是個徹底的現實主義者。

Nixon was nothing if not a realist.(短語)



四、漢譯英反說正譯法

漢語中有些詞語是否定(反說)的。但譯成英語卻是肯定(正說)的。例如:

20)風景之美,非任何言語所能形容。

The beauty of the scenery passes all power of description.(動詞)

21)星期四對我來說不方便,我們星期二碰頭好嗎?

Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?(形容詞)

22)他們的會面即使說不上輕松愉快,也是親切的。

Their meeting is cordial,if hardly relaxed.(副詞)

23)他剛一走開,她就把湯姆穿著去當海盜的那件破得不成樣子的上衣取出來。

The moment he was gone,she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.(名詞)

24)他提前三天到達是我們沒有想到的。

His arrival three days in advance is beyond our expectation.(短語)

25)毋庸置疑,中國的航空航天工業在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。

It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.(從句)

五、關于正反、反正表達法的兩點說明

1、在運用正反、反正表達法進行英漢、漢英翻譯否定詞或含有否定意義的詞語時,在翻譯的過程中有的保持了原來的詞性和句法作用,有些則詞性和句法作用都發生了變化。(請觀察比較以上例子)

2、有時,英語中的正說譯成漢語中的正說或反說均無不可。例如:

26)The government had something of a case.

政府也不是完全沒有理由的。(政府也有一定的理由。)


新東方沈陽學校官方微信:(微信號:xdfhhr123

最新報班優惠、課程大綱及課件,請掃描二維碼,關注我們的官方微信!

焦點推薦

版權及免責聲明

凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

免費申請學習規劃

已為29471位學員提供學習規劃

*驗證碼

*短信驗證碼

400-024-0009

在線咨詢

九色综合亚洲色综合网_人人超人人超碰超国产_色狠狠亚洲爱综合国产